Ty banáne jeden nehořlavý!

Co se stane, když si novinář splete „inflammable“ a „inflatable“?

„Fanouškům se podařilo donést na stadion nehořlavé banány a pokaždé, když jsem se dotknul míče, jimi třásli,“ řekl devětadvacetiletý Cissé, který za Panathinaikos odehrál 49 zápasů a vstřelil 41 branek.

© Aktualne.cz

On-line média a otagován . Přidat do bookmarků: trvalý odkaz. Komentáře i zpětné odkazy zakázány.

2 Comments

  1. Lukáš F.
    Přidal 13.3.2011 v 12:00 | trvalý odkaz

    Inflammable navíc neznamená nehořlavý, ale přesný opak…

  2. dvd
    Přidal 2.6.2011 v 08:51 | trvalý odkaz

    >> Lukas F. – to je ovsem ten rozdil mezi ostrovni a americkou anglictinou
    U.S. . nehorlavy
    G.B. – horlavy (vznititelny) – jak to ma AUS ci NZ nevim
    Nani to ale jen specialita anglictiny. Trebas v nemcine mouhou nastat konfusni situace mezi „abdecken“ a „zudecken“