Ty banáne jeden nehořlavý!

Co se stane, když si novinář splete „inflammable“ a „inflatable“?

„Fanouškům se podařilo donést na stadion nehořlavé banány a pokaždé, když jsem se dotknul míče, jimi třásli,“ řekl devětadvacetiletý Cissé, který za Panathinaikos odehrál 49 zápasů a vstřelil 41 branek.

© Aktualne.cz

On-line média a otagován . Přidat do bookmarků: trvalý odkaz. Můžete napsat komentář.

2 Comments

  1. Lukáš F.
    Přidal 13.3.2011 v 12:00 | trvalý odkaz

    Inflammable navíc neznamená nehořlavý, ale přesný opak…

  2. dvd
    Přidal 2.6.2011 v 08:51 | trvalý odkaz

    >> Lukas F. – to je ovsem ten rozdil mezi ostrovni a americkou anglictinou
    U.S. . nehorlavy
    G.B. – horlavy (vznititelny) – jak to ma AUS ci NZ nevim
    Nani to ale jen specialita anglictiny. Trebas v nemcine mouhou nastat konfusni situace mezi „abdecken“ a „zudecken“

Napsat komentář

Váš email není nikdy zveřejněn. Požadované položky jsou označeny *

*
*

Tyto HTML tagy jsou k dispozici: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>